jueves, 8 de agosto de 2019

Buda en Kamakura

Hace poco terminé de leer "Viaje al Japón" de Rudyard Kipling.

Publicado en 1889, se trata de una crónica de viaje al país del Sol Naciente. Contaba Kipling por aquel entonces con 23 años, si bien ya era un escritor de notable relevancia (acababa de publicar "El hombre que pudo reinar" (1888)). Hay que tener en cuenta además que Kipling sigue siendo a día de hoy el Premio Nobel de Literatura más joven de la historia, galardón que le fue otorgado con 41 años.

Este "Viaje al Japón" de Kipling es un alto en el camino hacia los Estados Unidos, donde Kipling trabajaría como corresponsal itinerante para el periódico The Pioneer. Tres años después contraería matrimonio con la estadounidense Caroline Balestier, y Kipling volvería a Japón en viaje de luna de miel.

Esperaba encontrarme en este libro su conocida poesía "Buda at Kamakura", pero no fue así. Este poema lo escribió Kipling durante su viaje nupcial, en 1892. Suele formar parte de sus libros de compilaciones poéticas, aunque me temo que ninguno de ellos ha sido traducido al español (al menos yo no tengo constancia).

Kipling utilizó en su obra "Kim" (1901) algunas estrofas de "Buda at Kamakura" como epígrafe para los tres primeros capítulos. Estos epígrafes eran pues todo lo que yo conocía de este poema en español. Tras varias infructuosas búsquedas, decidí traducir el poema completo yo mismo.

Se trata de un poema de arte menor, donde cada estrofa es un terceto con un verso suelto, que siempre hace referencia a Kamakura. Traducir poesía es un reto totalmente fuera de mi alcance, aunque intelectualmente estimulante. He tratado de conservar el significado y mantener la rima, si bien me ha resultado imposible en algunas estrofas.

He visitado Kamakura en varias ocasiones, pero solo una vez llegué hasta el Daibutsu (el buda de Kamakura). Cuando estuve allí, o cuando de vez en cuando veo alguna foto, viene a mi cabeza la sexta estrofa de esta poesía. Aquella que encabeza el Capítulo II de Kim y empieza con "Y aquel, que libre de todo orgullo..." Estos versos, y la imagen del Buda, me teletransportan a Kamakura, a Japón y a Oriente.

'And there is a Japanese idol at Kamakura'   'Y dicen que hay un ídolo japonés en Kamakura'
                                             
O ye who tread the Narrow Way                     Vosotros que camináis la Puerta Estrecha
By Tophet-flare to Judgment Day,                   de las llamas de Tofet al Juicio Final, 
Be gentle when ‘the heathen’ pray                  ¡Sed amables cuando el “pagano” reza
To Buddha at Kamakura!                                 al Buda en Kamakura!
                                             
To Him the Way, the Law, apart,                      Para Él el Camino, la Ley, aparta,
Whom Maya held beneath her heart,              a quien Maya en su corazón guarda,
Ananda’s Lord, the Bodhisat,                          el Señor de Ananda, el Bodhisattva,
The Buddha of Kamakura.                              el Buda de Kamakura.
                                             
For though He neither burns nor sees,            Pues aunque Él no pueda quemar o ver,
Nor hears ye thank your Deities,                     ni a las deidades oír agradecer,
Ye have not sinned with such as these,          no has pecado tú tal como estos,
His children at Kamakura,                               sus hijos en Kamakura.
                                             
Yet spare us still the Western joke                  Y perdónanos el Occidental asombro
When joss-sticks turn to scented smoke         cuando el incienso fragante humo se torna
The little sins of little folk                                 las pequeñas faltas de la pequeña gente
That worship at Kamakura—                          que ora en Kamakura.
                                             
The grey-robed, gay-sashed butterflies         Mariposas de túnicas grises y alegres fajas
That flit beneath the Master’s eyes.               bajo los ojos del Maestro revolotean.
He is beyond the Mysteries                            Allende de los misterios Él está
But loves them at Kamakura.                         pero los ama en Kamakura.
                                             
And whoso will, from Pride released,             Y aquel que, libre de todo orgullo,
Contemning neither creed nor priest,             sin despreciar credo o sacerdocio,
May feel the Soul of all the East                     podrá sentir el espíritu de Oriente
About him at Kamakura.                                 sobre él en Kamakura.
                                             
Yea, every tale Ananda heard,                       Sí, cada cuento que Ananda oye,
Of birth as fish or beast or bird,                      de nacer como pájaro, bestia o pez,
While yet in lives the Master stirred,               mientras el Maestro en vidas ruede,
The warm wind brings Kamakura.                  el viento cálido traerá Kamakura.
                                             
Till drowsy eyelids seem to see                     Hasta pesados párpados parecen ver
A-flower ’neath her golden htee                     una flor bajo su roca dorada 
The Shwe-Dagon flare easterly                     el resplandor oriental de Shwedagon 
From Burma to Kamakura,                            desde Birmania a Kamakura.
                                             
And down the loaded air there comes          Y bajo el aire cargado ya llega
The thunder of Thibetan drums,                    el rugido de tambores tibetanos,
And droned—‘Om mane padme hum’s’        y murmullan ‘Om mane padme hum’
A world’s-width from Kamakura.                   al ancho mundo desde Kamakura.
                                             
Yet Brahmans rule Benares still,                   Brahma sigue reinando Benarés,
Buddh-Gaya’s ruins pit the hill,                     las ruinas de Bodhgaya cubren la colina,
And beef-fed zealots threaten ill                   y fanáticos intolerantes amenazan
To Buddha and Kamakura.                           a Buda y a Kamakura.
                                             
A tourist-show, a legend told,                       Espectáculo para turistas, leyenda inmortal,
A rusting bulk of bronze and gold,                bulto oxidado de bronce y oro,
So much, and scarce so much, ye hold        tanto, y en tan poco tanto, tú guardas
The meaning of Kamakura?                         ¿El significado de Kamakura?
                                             
But when the morning prayer is prayed,       Pero cuando la oración de la mañana suene,
Think, ere ye pass to strife and trade,          piensa, antes de pasar a mundanos menesteres,
Is God in human image made                      ¿No está Dios más hecho a la imagen del hombre
No nearer than Kamakura?                          sino allí en Kamakura?

No hay comentarios:

Publicar un comentario